|
Call for Papers
Chinese
Discourse on Translation & International Translation Studies
Special
issue of The Translator (Volume 15, Number 2, November 2009)
Guest-edited
by
Martha P. Y. Cheung
Hong Kong
Baptist University, Hong Kong SAR, People*s Republic of China
Discourse
on translation, at once a term referring to any text (works of
translation included) that expresses the author*s views, ideas and
theorizations on translation 每 on its modes of operation, its
dynamics, its principles and methods, and/or on the philosophy,
epistemology, ontology and hermeneutics of translation 每 and a term
emphasizing the inseparable relation between language and ideology,
is an integral part of all translation traditions. Chinese discourse
on translation (with the adjective ※Chinese§ denoting not so much
ethnic origin as linguistic preoccupation, in the sense of discourse
written in Chinese on topics pertaining to translating from foreign
languages into Chinese), is certainly a key component of the Chinese
translation tradition. In spite of its long history, in spite of the
range and diversity of topics covered, Chinese discourse on
translation has so far exerted little influence on non-Chinese
traditions. Even amongst translators and those studying translations
from foreign languages into Chinese or translations from Chinese
into other languages, the influence of Chinese discourse on
translation is restricted to the remarks of just a handful of
translators. A further decline set in during the second half of the
twentieth century, which saw an explosion of theories in Europe and
America and the influx of many of these theories into China.
Traditional Chinese discourse on translation was criticized for
being impressionistic, unscientific, anecdotal, and unsystematic,
and more or less consigned to oblivion, while contemporary Chinese
discourse on translation became almost synonymous with Chinese
translations and/or explications of imported translation theories.
It was not until the last two decades that critical self-reflections
were conducted on such a state of affairs and the situation was
considered alarming 每 a manifestation of the impotence to which
Chinese culture has been reduced, partly as a result of the total
westernization China had embarked on in the first decades of the
twentieth century, and partly because of the hegemony of western
master narratives. Alarmed by such impotence, by the loss of ability
to tap into the power of discourse and to exercise the right of
discourse, and by the muting of the Chinese voice to mere echoes of
the voice of the West, there has been, since the mid 1980s, in the
field of translation studies as in other fields, a series of
movements to rediscover the roots of Chinese culture, to reconstruct
a Chinese tradition, to regain a Chinese voice, and to re-establish
a Chinese system of learning and knowledge base. A similar process
of critical self-reflection has also unfolded in the West. The
impact of postcolonial thinking has produced some sharp critiques of
Eurocentrism in discourses in different academic disciplines,
translation studies included. Initiatives have been taken to
introduce non-western translation traditions to the western
readership, and calls were made to develop an international
translation studies which is non-Eurocentric and which shows proper
respect for the Other.
How
successful are these initiatives? While it is politically correct 每
almost an imperative 每 to talk about promoting an international
translation studies, what exactly does this entail? How is it to be
achieved in real terms? Is international translation studies going
to be a hybrid product, a tokenization of the Other, or an
appropriation of Chinese (or other non-western) discourse on
translation by the western discourse? Is there any sense in
developing the ※Chinese-ness§ of Chinese discourse on translation,
and what does that mean? Can such a development be pursued without
giving in to the sentiment of academic and/or cultural sinocentrism?
Contributors
to the special issue are invited to submit proposals on, but not
necessarily restricted to, the following themes:
s Usefulness or otherwise of the dichotomous categories
※western§ and ※non-western§, ※the
Self§ and ※the Other§, and of the concepts, ※international
translation studies§; ※Chinese discourse on translation§, or for
that matter, any discourse on translation that is divided along
national lines or distinct cultural traditions
s The issue of attempts to look beyond the western tradition in
tackling the problem of Eurocentrism in translation studies in the
international arena 每 have they led to a cacophony of voices each
singing its own tune, or to a dialogue involving exchange of views
on more or less equal grounds?
s The relevance or otherwise of Chinese discourse on translation to
the development of international translation studies, and vice versa
s The relation, if any 每 and whether ideal or real 每 between Chinese
discourse on translation and international translation studies
s The theoretical, ideological, political, and cultural implications,
for Chinese scholars, of using, or refusing to use, English as the
(sole/primary) working language in international translation studies
每 issues of power and discourse, language and cultural
identity/cultural dignity/cultural sovereignty, voice and the loss
of voice 每 and the larger question of whether the dominance of
English ought to be reinforced or contested in order for
international translation studies to develop
s The role of translation in bringing Chinese discourse on translation
to a wider readership and the strategies involved
s Major themes in Chinese discourse on translation, topics that invite
further research
s Detailed comparative study, between Chinese discourse on translation
and other discourses on translation, of translation concepts (such
as ※faithfulness*, ※fluency§, ※the original§, ※equivalence§, to name
just a few), definitions/notions of translation, and/or metaphors of
translation
s Detailed comparative study of the stylistic, generic, and/or
rhetorical features of Chinese discourse on translation and other
discourses on translation
s Analysis of historical and/or contemporary Chinese discourse on
translation as discourse on cross-cultural (mis)communication, and
on the conflicts, interactions and engagement between and among
cultures; the contributions of such analyses to international
translation studies
Articles
should be between 6000 and 9000 words on average. Examples from
languages other than English should be glossed
where necessary. Copyright permission must be obtained by the
contributor where necessary prior to publication.
Schedule
30th July 2007
Deadline for submission of abstracts (500 words)
31st August 2007 Selected contributors notified of acceptance of
abstracts
31st December 2007
Deadline for submission of papers
1st April 2008
Confirmation of acceptance of papers
20th September 2008
Deadline for submission of final versions of
papers
November 2009 Publication date
﹛
Contact Details
Martha P. Y. Cheung
Centre for Translation
David C. Lam Building
Hong Kong Baptist University
Renfrew Road, Kowloon Tong
Kowloon, Hong Kong SAR
marthach@hkbu.edu.hk
To join the International Association of Translation & Intercultural
Studies, click here:
http://www.iatis.org/content/membership.php
Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/
:
Please visit our website www.tsinghua-translation.org.cn
for regular updates and further information.
download the
document
|